Sorry to hear of the death of Darko. He sounds like a nice person judging by his haiku. The translation into English contains a newly created word to me 'immotional' - it has a sense of 'not being in motion' or 'unmoving' and being 'unemotional' that is no feelings - this is all very complicated but at the end of it all if you want a suitable word that means all these things and actually exists in English the word you need hear is "unmoved". Why? Because "unmoved" means that the broken chair has been abandoned in the corner, nobody has moved it, and it also means that the chair is unmoved in the sense that it feels nothing about the fact that nobody has repaired it or moved it, it couldn't care less, as is the way with chairs. I would strongly suggest replacing "immotional" with "unmoved" but that's maybe just the pedant in me!
sad to hear of Darko's death - nice tributejohn
Thank you for pointing out the typo.The translation was sent to me, and I did not really check it."immotional" is indeed not English word.I agree with you; "unmoved" sounds good.How about "immobile"?
I think it's really good now with 'unmoved' which has a multitude of nuances and meanings.
Post a Comment